==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ལྷ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེ་གྲུབ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པས་ན་སྔགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་བའི་ལྷའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བེམས་པོ་དང་རྟག་ཆད་སེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བར་ཞུ་བ་དང་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཀུན་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མི་སླུ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཨཱཿ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དག་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་
སོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོ། །སེམས་

【汉语翻译】
第十一章。 阐释能示现一切如来真言之誓句，即明智之殊胜士夫之续部。
第十一章。 阐释能示现一切如来真言之誓句，即明智之殊胜士夫之续部。
现在从“此后”等开始宣说第十一章。 所谓“一切如来之金刚”是指三个字。 从此所生之自生本尊称为殊胜士夫。 如是安住于彼等持中，即是安住于金刚持之相。 如此，金刚即是三金刚。 其真言是 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 具有明妃之士夫即是明智之士夫，能成就彼之续部，即是宣说此第十一章。 宣说彼之“三金刚”等。 所谓三金刚，以是身金刚等之自性故，是殊胜的。 以不改变故，是字。 以具有智慧和救护故，是真言，即虚空之字。 彼之大印是指所欲求之本尊。 对其进行观修，即是以进入口等方式。 所谓一切菩提，是指具有遣除顽固和断常之身。 为了获得彼之故。 “以智慧金刚行之”。 是指以无二之瑜伽。 此外，关于月亮融化和以歌声催促等，在其他地方广说，所有这些都应在此处结合，这是总的指示。 宣说以真言加持后，当下自身和他身之身语意三者之世俗方式，即从“嗡是”等开始。 所谓“嗡是”，是身体未成就之相。 以是五种智慧之体性故，是智慧之精华。 由于不欺骗后来的殊胜果实，所以金刚身是能获得者。 如是说。 所谓“阿是”，是语未成就之相。 以是显示无生之主故，是菩提无我。 所谓“吽是”，是意未成就之相。 心之金刚是一般之体性，所以是身语意。

【英语翻译】
Chapter Eleven. An explanation of the tantra that demonstrates the supreme individual of knowledge, the very samaya of the mantras of all the Tathagatas.
Chapter Eleven. An explanation of the tantra that demonstrates the supreme individual of knowledge, the very samaya of the mantras of all the Tathagatas.
Now, beginning with "then from now on," the eleventh chapter is taught. The "vajra of all the Tathagatas" refers to the three syllables. The self-arisen deity born from that is called the supreme individual. Abiding in such samadhi is to abide in the form of a vajra-holder. Likewise, the vajra is the three vajras. Its mantra is Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The individual who possesses vidyā is the individual of knowledge, and the tantra that accomplishes that is what this eleventh chapter teaches. That very thing is taught, beginning with "the three vajras." The three vajras are supreme because they are the nature of the vajra of body, etc. Because it is unchanging, it is a syllable. Because it possesses knowledge and protection, it is a mantra, the syllable of space. The great mudra of that is the deity that is desired. Meditating on that is through entering the mouth, etc. "All enlightenment" refers to the body that possesses the elimination of substantiality and permanence. For the sake of attaining that. "Accomplish with the vajras of wisdom." That refers to non-dual yoga. Furthermore, regarding the melting of the moon and urging with song, etc., it is extensively taught elsewhere, and all of that should be combined here, which is a general instruction. Explaining the conventional way of the body, speech, and mind of oneself and others immediately after being blessed by the mantra, beginning with "Oṃ is." "Oṃ is" is the sign of the body not being accomplished. Because it is the essence of the five wisdoms, it is the heart of wisdom. Because it does not deceive the supreme later fruit, the vajra body is the means of attainment. Thus it is said. "Āḥ is" is the sign of speech not being accomplished. Because it is the chief that shows unbornness, it is bodhi without self. "Hūṃ is" is the sign of mind not being accomplished. The vajra of mind is the general characteristic, so it is body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་གོང་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་བཞི་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཀུན་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བུམ་པར་ཟླ་པ་ལ་ཞེས་སོ། །བྷྲཱུཾ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྟེན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པས་ན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གོང་མ་ལྟར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་གནས་པར་ཞེས་ཏེ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མལ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་
རྣམ་པར་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །སྐུ

【汉语翻译】
如果能如实证悟其自性，就能使一切同时清净，因此能获得金刚不坏三身。如是说。其他则如前所述。现在宣说各种金刚瓶中宫殿的种子字。金刚坛城等。坛城即是宫殿。金刚一切生，是指三尖四面，各种颜色的金刚交杵，从各种莲花上生出。在何处观想呢？在虚空金刚的中央观想。这是法的生处。金刚云是普生，是指从金刚般的各种光芒中产生。在那里，是指在其瓶中，在月亮上。བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）观想为白色。如是宣说。对此等。现在宣说与念诵仪轨相关的三字所依。金刚等。金刚坛城是身坛城，因为其不可分割。其中心是于心间观想月亮上的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并念诵。同样，语金刚也不是物质，因此是光明坛城。意金刚也是法无我的自性，因此是法坛城。在它们的中心，如前一样安立种子字，并如第十三品所说的那样念诵，这是语的念诵。另外，金刚坛城是风坛城，因为即使是爱子的儿子也无法摧毁它。在其中心，即于身金刚的心间，在所观想的风坛城之上，在月亮上观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并通过进入等次第念诵二百二十五遍。同样，由于是清净的自性，因此水坛城被称为光明坛城。由于具有与特殊法相符的，因此火坛城被称为法坛城。因此，大权坛城显然是智慧萨埵。如是说：金刚光明法-轮，身

【英语翻译】
If one realizes its nature as it is, it purifies everything at once, therefore one obtains the three indestructible vajra bodies. Thus it is said. The rest should be explained as before. Now, the seed syllables of the palace in the various vajra vases are explained. The vajra mandala and so on. Mandala means the palace. Vajra born from all, refers to the three-pointed, four-faced, various colored crossed vajras, born from various lotuses. Where should it be visualized? Visualize in the center of the vajra of space. This is the source of Dharma. Vajra cloud is all-born, which means it arises from various rays of light like vajra. There, means in that vase, on the moon. བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: bhrūṃ) is visualized as white. Thus it is said. To this and so on. Now, the three-syllable supports related to the recitation ritual are explained. Vajra and so on. Vajra mandala is the body mandala, because it is indivisible. Its center is to visualize the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the moon at the heart, and recite. Similarly, speech vajra is also not material, therefore it is the light mandala. Mind vajra is also the nature of Dharma without self, therefore it is the Dharma mandala. In the center of these, establish the seed syllable as before, and recite as explained in the thirteenth chapter, this is the recitation of speech. Alternatively, vajra mandala is the wind mandala, because even the son of the desireless one cannot destroy it. In its center, that is, in the heart of the body vajra, on the wind mandala residing on the visualized moon, visualize ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and recite two hundred and twenty-five times through the stages of entering and so on. Similarly, because it is the nature of purity, the water mandala is called the light mandala. Because it has the characteristics that match the special Dharma, the fire mandala is called the Dharma mandala. Therefore, the great power mandala is clearly the wisdom sattva. As it is said: Vajra light Dharma-wheel, body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་ཐུགས་དང་དེ་ནང་ཆུད། །གནས་དེ་ལ་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་འཕྲོས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོ་ག་དང་པོའི་མཚམས་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གདན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་གསུམ་སྟེ། །དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བབས་པར་བསྒོམས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཉིད་གསང་བ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཏེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མཚན་མ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་གཟུང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དོན་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པས་ནི་རྣམ་པར་མཚན་པ་
བསྟན་པའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་པ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ས་བོན་ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇིངས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མང་པོ་ཚོགས་པས་འཇིངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
语、意和包含于其中的。安住于那个处所，念诵智慧身语。如是即金刚念诵。讲述了所依之坛城和最初仪轨的连接。以“字”等开始。以字（藏文：བྷྲཱུཾ）观想处所，意为以轮等次第观想具备坐垫。之后应如何做呢？应观想三金刚生起。意为，上面所说的中阴之心的三金刚。从那之中生起的是安住于那之上的三心。观想它降临于中央的坐垫上，如来等观见等，应如前了解。三誓言即是秘密，即三个字。因从那之中生起，故如是说。现在讲述上面所说的三个字安住于两个“霍”之间的情形。以“心髓”等开始。“心髓”意为两个红色的“霍”，因为产生欲望之果。三时诸佛之身语意，是其标识，即三个字。令其欢喜的，即是它。因深邃和广大而被摄持。因双运使大贪欲得以清净。现在从第六品以方便讲述从三个字生起三金刚。“嗡”等开始。“嗡”意为从顶轮的嗡中生起的轮，即安住于其间的月亮上的嗡。那是通过手印等次第，生起身金刚之殊胜的种子，因此称为佛身之殊胜。第二是表示种种相状。啊（藏文：ཨཱཿ）也如前。佛语之道，意为语即是道，因此能由此而行。其自性是语金刚，即其种子。吽（藏文：ཧཱུཾ）也如前。意之智慧之根本，意为意即是智慧，因众多聚集而为根本。其自性是生起意金刚的种子。因是成就菩提之方便的殊胜，故为菩提殊胜。智慧金刚幻化，意为具有无二智慧的瑜伽士所幻化。佛

【英语翻译】
Speech, mind, and what is contained therein. Having stabilized in that place, recite the wisdom body speech. Thus is the Vajra recitation. It speaks of connecting the mandala of the support and the initial ritual. Starting with "letter" and so on. Meditate on the place with the letter (Tibetan: བྷྲཱུཾ), meaning to meditate on being endowed with a seat in the order of wheels and so on. What should be done after that? One should meditate on the arising of the three vajras. It means that the three vajras of the intermediate state of mind mentioned above. What arises from that is the three minds that abide on it. Meditate on it descending on the central seat, and seeing the Tathagatas and so on, it should be understood as before. The three vows themselves are secret, namely the three letters. Because it arises from that, it is said so. Now, it is said that the three letters mentioned above abide between the two "Hos." Starting with "essence" and so on. "Essence" means two red "Hos," because they produce the fruit of desire. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times are their signs, namely the three letters. What pleases it is it. It is grasped because it is profound and vast. Because the great attachment is purified by the two limbs. Now, from the sixth chapter, it is said that the three vajras arise from the three letters by means of skillful means. Starting with "Om" and so on. "Om" means the wheel arising from Om in the crown chakra, namely Om residing on the moon in between. That is the seed of generating the supreme body vajra through the order of hand gestures and so on, therefore it is called the supreme Buddha body. The second is to show the various characteristics. Ah (Tibetan: ཨཱཿ) is also as before. The path of Buddha speech means that speech itself is the path, therefore one can go by it. Its nature is speech vajra, namely its seed. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) is also as before. The essence of the wisdom of mind means that mind itself is wisdom, and because many gather, it is the essence. Its nature is the seed of generating the mind vajra. Because it is the supreme means of accomplishing enlightenment, it is the supreme enlightenment. The emanation of wisdom vajra means the emanation by a yogi endowed with non-dual wisdom. Buddha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་གནས་ལ་མཚན་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྲགས་ཏེ། འདིས་མ་རིག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེས་མཚན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེ་རྣམས་མཛེས་པར་བྱས་པས་རྒྱལ་མཚན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ་རང་གི་ལྷའོ། །རྩེ་གཅིག་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ཏེ་བསྙེན་པའོ། །ད་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་སྤྱིའི་ཚིག་གསུངས་པ། དབེན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་བརྩམས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ཞེས་ཐ་མའི་
ཚིག་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་ལ་གནས་ནས་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ་དུས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིག་འཛིན་དང༌། མི་སྣང་བ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་བཅག་བ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འདིར་རིག་འཛིན་འགའ་ཞིག་ལ་མིག་འབྲུའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། གསལ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུ

【汉语翻译】
“地界与果位生”是指金刚萨埵和不动佛等生起。从一切佛陀中生起，故为佛子，即金刚三处和处所的相好菩萨和智慧菩萨。这些也被称为真言之明，因为此能摧毁无明。因此，“修持不坏金刚三”是指身语意受到加持。“以誓言等”是指眼睛等被明点加持。智慧菩萨是圆满成就。“身语意之誓言”是指以此为标志。“彼即是”是指不离眼睛等。智慧金刚是智慧菩萨，即彼受到加持。将这些美化后，因如胜幢，故为本尊吉祥，即自己的本尊。一心专注故为三摩地，即修持。现在宣说已获得成就之相的瑜伽士，修持明咒持明等成就之仪轨的总词，即“寂静处”等。“寂静且极悦意”，是指处所。“此等行皆作”，是指道之次第。“金刚身语意”，是指相似，是最后的词，即果位。“半月定成就”，是指处于小处，是之前的词，即时间。其中共同成就总共有八种，即是哪些呢？明咒持明，隐身术，他心通，以足踏碎大海，眼药，真言之殊胜修持，役使修持，事业之种种差别。这些也处于小修四种中进行修持，以及处于坛城之轮中进行修持。其中首先在此宣说一些明咒持明从眼珠之门修持之方法，即“明亮”等。“明亮之坛城”是指月亮坛城，因从智慧中成就故为神圣。“于虚空金刚中央观”，是指法生处内，观想宫殿重叠之中央。

【英语翻译】
"The ground and the fruit arise." This refers to the arising of Vajrasattva and Akshobhya, etc. Because it arises from all Buddhas, it is called a Buddha-son, namely, the Samaya-being and Wisdom-being of the three Vajras and the abode. These are also proclaimed as the knowledge of mantras, because this destroys ignorance. Therefore, "Meditating on the three indivisible Vajras" means that body, speech, and mind are blessed. "With vows, etc." means that the eyes, etc., are blessed by Bindu. The Wisdom-being is completely accomplished. "The vows of body, speech, and mind" means marked by this. "That itself" means not deviating from the eyes, etc. The Wisdom Vajra is the Wisdom-being, that is, it is blessed. Beautifying these, because it is like a victory banner, it is the auspicious deity, that is, one's own deity. Being one-pointed is Samadhi, that is, practice. Now, the yogi who has obtained the signs of accomplishment speaks the general words of the ritual for accomplishing the Siddhis such as Vidyadhara, that is, "Secluded place," etc. "Secluded and very delightful" refers to the place. "When all these actions are performed" refers to the stages of the path. "Vajra body, speech, and mind" means similar, it is the final word, that is, the fruit. "Surely accomplished in half a month" means residing in a small place, it is the previous word, that is, time. Among them, all the common Siddhis are eight, namely, what are they? Vidyadhara, invisibility, telepathy, breaking the ocean with the feet, eye medicine, the special practice of mantras, the practice of commanding, and the various distinctions of actions. These are also practiced by residing in the four small practices, and by residing in the wheel of the mandala. Among them, first, here are explained some methods of practicing Vidyadhara from the door of the eyeball, that is, "Clear," etc. "Clear mandala" refers to the moon mandala, because it is accomplished from wisdom, it is sacred. "Meditate on the Vajra of space in the center" means inside the source of Dharma, in the center of the stacked palace.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཞེས་སོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཆོ་ག་བཞི་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་དབུས་སུ་བསམ་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཇི་སྙེད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐུར་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་གར་གཞུག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པས་བཟླས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱ་བར་འོས་པ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་མ་རྙེད་པས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་
བའི་གནས་སུ་འཛབ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་གཞི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲིར་བཅུག་ནས་སྣོད་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པའི་རིམ་པས་ཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བླ་མས་ཇི་ལྟར་གནང་བ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆོ་གས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ལ། བར་གྱི་སེམས་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་གནས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བསམས་ནས་དེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བཟླས་པས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པས་བཀུག་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཙུད། དེ་བཞིན་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་

【汉语翻译】
如是说。所谓“以自己的咒语”，是指最初的四种仪轨圆满之后，化为字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所谓“于彼生起誓言”，是指誓言萨埵，以毗卢遮那佛轮等次第生起后加持。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）置于心间。所谓“五光大云”，是指从中放射出五种颜色的光芒，触及所有如来，观想毗卢遮那佛为最胜。即是将一切都化为他的身形，然后再次收摄，放入毛孔之中，包含在三个字母之间，念诵就能成就如所说的功德。其意义如下：如前所说的，适合修持的具足之瑜伽士，专注于并稳固于具有支分的三个三摩地，获得征相后，任何高于此修法的瑜伽士，获得梦境等共同征相后，如前所说的处所，进行念诵之前，先进行净化地基等准备。以下将出现的仪轨，将降临于器皿之中的本尊，令画师绘制坛城，然后将器皿置于其自身的位置，进行加持。以及令其欢喜，以及以弟子进入的次第进入，观想诸佛如上师所赐予我的那样进行灌顶。之后以守护轮驱逐魔障。在法之生处，于毗卢遮那佛所化的宫殿中央的月轮座上，以五智之仪轨生起最初的怙主，中间以心识进入为先导，从其处所融入，以天女之歌催请，从种子字和手印以及舒卷之中观想为毗卢遮那佛，除了近修等仪轨之外，都加持于法界之中。于其心间，观想安住于月轮之上的轮之中心有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵使其包含在三个字母之间。念诵时，放射出各种颜色的光芒，将所有如来都化为毗卢遮那佛的身形，迎请并安置于自己的毛孔之中。同样安住于坚固的自性之中。

【英语翻译】
Thus it is said. "By one's own mantra" means that after the initial four rituals are completed, it transforms into the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡). "Then generate the Samaya" refers to the Samaya-sattva, generated in the sequence of Vairochana's wheel, etc., and then blessed. The letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) is placed in the heart. "The great cloud of five lights" means that from it emanates rays of five colors, touching all the Sugatas, and one meditates on Vairochana as supreme. That is, transforming everything into his form, then gathering it back, placing it in the pores of the hair, and reciting it, contained within the three letters, will result in the qualities as spoken. Its meaning is as follows: As previously stated, the qualified yogi who is suitable for practice, engaging in and stabilizing the three samadhis with their limbs, having obtained the signs, any yogi who is superior to that practice, having obtained common signs such as dreams, in the place as previously stated, before reciting the mantra, first performs purification of the ground, etc. The deity who descends into the vessel by the ritual that follows, instructs the painter to draw the mandala, then places the vessel in its own place and blesses it. And to please it, and entering in the sequence of admitting disciples, one contemplates that the deities bestow empowerment upon me as the guru has given. Then, with the protective wheel, one drives away obstacles. In the place of the origin of Dharma, on the lunar seat in the center of the palace transformed from Vairochana, one generates the first protector with the ritual of the five wisdoms, and in the middle, with the entry of consciousness as the guide, it dissolves into that place, urged by the song of the goddess, from the seed syllable and the mudra and the expansion and contraction, one contemplates as Vairochana, and blesses everything into the Dharmadhatu, except for the rituals such as close practice. In his heart, one contemplates Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) at the center of the wheel residing on the moon, and by reciting it, contained within the three letters. When reciting, rays of various colors emanate, transforming all the Sugatas into the form of Vairochana, inviting and placing them in one's own pores. Likewise, abiding in the nature of stability.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པར་བྱས་ཤིང་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང་འབྱུང་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པས་ཀྱང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག །ཅེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གྲུབ་ཅེས་སོ། །ངེས་པར་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཆེ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་དེས་ཞག་བཅོ་ལྔ་ན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི།
དང་པོའི་མགོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཏེ་དེས་རང་གི་ལྷར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གྲུབ་པའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཀའ་སྩལ་བའི་སྐབས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་སྟོན་པ་པོའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ་མང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་ཨཱས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ངག་གི་ལམ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཟླ་བ་ལ་མཚན་མའི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་ཞེས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་མཆོག་གོ །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་ཞིང་གནས་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་ནས་ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མི་འད

【汉语翻译】
应当使其形成，并且在四种时段进行禅修。之后，由于见到近分的征相，进行供养坛城和使诸部多欢喜等事。通过更加安住于自己的修行，就能获得如所说之成就。第二者也应按照这样的仪轨次第进行，了知二者的差别之处是其特点。对于后面的那些也应同样地进行结合，其差别之处将在下面进行解说。“以此”是指以该修行。“佛陀遍照”是指圆满报身之金刚，即彼之。“金刚身乃大海”是指成就与之相似之身。 “必定成就”不是指像伟大那样，而是指通过该修行在十五日内圆满成就。 “若依五智具”是指：
最初之怙主是五智具，即彼成为自己的本尊。“佛身乃相似色”是指并非大手印之遍照。其成就之时量也为“金刚住三劫”。这是在宣说彼之时，身金刚秘密即是导师。身金刚是众多常恒之身。从汇集彼等之中所产生的持明者称为布列。后面的也同样地结合。“以字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）”宣说了与语金刚相同的修法，如“法的”等等。“法轮”是指宣说诸法无我，即无量光。“以自咒生士夫”是指以字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）以生彼之仪轨圆满后，字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是语之道路，即在喉咙的月亮上，置于征相的中央等等。“五光”是指从彼散发出的五种光芒。“金刚胜”是各别观察之智慧。彼成为一切世间之主，因此是世间胜主。禅修彼是指以种子字的光芒收摄化身，并使其形成为安住之体性。彼即是所说之“誓言智慧令圆满”，是指具有誓言之瑜伽士生起智慧之自性无量光后，词之誓言是指不

【英语翻译】
It should be formed, and meditation should be practiced in four periods. Then, having seen the near signs, perform mandala offerings and please the bhutas, etc. By dwelling especially in one's own practice, one will attain the accomplishment as spoken. The second should also be done according to this order of rituals, and knowing the difference between the two is the distinction. The latter ones should also be combined in the same way, and the difference will be explained below. "By this" refers to that practice. "Buddha Vairocana" refers to the Vajra of the complete Sambhogakaya, that is, of that. "The Vajra body is the ocean" means accomplishing a body similar to that. "Definitely accomplished" does not mean like greatness, but rather that through that practice it will be completely accomplished within fifteen days. "If one relies on the five wisdoms" means:
The first protector is the one with the five wisdoms, that is, he becomes one's own deity. "The Buddha body is a similar color" means that it is not the Mahamudra Vairocana. The measure of time for its accomplishment is also "The Vajra abides for three kalpas." This is when it was spoken, the secret of the body Vajra is the teacher. The body Vajra is the many eternal bodies. The Vidyadhara arising from the collection of those is called arrangement. The latter should also be combined in the same way. "With the letter A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)" the practice equal to the speech Vajra is spoken, such as "of the Dharma" etc. "The Dharma wheel" refers to teaching the selflessness of phenomena, that is, Amitabha. "Generate a person with one's own mantra" means that after completing the ritual of generating that with the letter A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the path of speech, that is, placing it in the center of the sign on the moon in the throat, etc. "The five rays of light" refers to the five kinds of rays of light emanating from that. "The supreme Vajra" is the wisdom of individual discrimination. Since that itself has become the lord of all the worlds, it is the supreme lord of the world. Meditating on that means gathering the emanations with the light of the seed syllable and forming it into the nature of abiding. That itself is what was said, "Complete the samaya wisdom," which means that after the yogi who possesses the samaya generates Amitabha, the nature of wisdom, the samaya of the word means not

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འ་བས་ན་ཨཱའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་ལྔའི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཁ་སྟེ་མགྲིན་པར་གནས་པའོ། །དེས་ནི་གོང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའི་སྒྲུབ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རྫོགས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ལ་
ཞེས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་སེམས་པ་ནི་སྐུ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་དེར་བྱས་པ་བསྡུ་ཞིང་གནས་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཉིད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་འགྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །མི་སྣང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཁཾ་གིས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བརྒྱད་རྫོགས་པས་ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁཾ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། གནས་བཞིའི་ལྷ་མ་གཏོགས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཁཾ་སེར་པོས་གཏམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་བཀུག་ནས། ལུས་ཀུན་ལ་ཞུགས་པ་དང་གཞི་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དེ་ཉིད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུ

【汉语翻译】
因为有啊(ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)的缘故，所以是啊。因为具有五种光芒，所以是五种中的 श्रेष्ठ(梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思： श्रेष्ठ)。法的语句之路是口，存在于喉咙中。因此，如上一样，金刚法被修成，所以会变成如所说的功德。语金刚是无量光。因为不违越，所以是誓言。因为那从这产生，所以那样说。用字ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)说了与心金刚相同的修法。金刚等也是。所谓的金刚坛城，这是法界智，是不动。自己咒语生起的人完成了。意思是说，用字ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完成了生起它的仪轨后，在心中，也就是在心间月亮上，观想标志的中央有ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。大誓言是不动。思维那，就是身体，应当观想具有五种颜色。因此，所谓的一切金刚，就是如来们。胜利者的处所是法界，是不动。把那些在那里做，收集并变成安住的自性，所以会变成如所说的功德。智慧是五种智慧。功德是力量等。它的所依变成像大海一样。心的自性不违越，所以是誓言，也就是金刚。成就与那相同，所以那样说。对于不显现的修法，说了用虚空藏的ཁཾ(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)来修。所谓智慧，就像镜子一样。从中成就的坛城是宫殿。在那中央，平等放置等。应当思维大金刚。意思是说，因为完成了生起虚空藏大印的八种仪轨，所以在所有身体上都专注于ཁཾ(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)，意思是说，自性存在着，除了四个处所的本尊外，所有身体都充满黄色的字ཁཾ(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)。用那的光芒，把所有善逝都做成虚空藏的形象后勾招，进入所有身体，并变成稳固的自性，所以是智慧金刚，会变得像虚空藏一样。它的功德也是佛等，很容易理解。像虚空一样不显现，所以是金刚，誓言的真如，那就是大金刚持。身和语

【英语翻译】
Because of A (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), it is A. Because it possesses five kinds of light, it is the best of the five. The path of Dharma's words is the mouth, residing in the throat. Therefore, as above, Vajra Dharma is cultivated, so it will become the merit as spoken. Speech Vajra is Amitabha. Because it does not transgress, it is the Samaya. Because that arises from this, it is said that way. It is said that the practice is the same as the heart vajra with the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Vajra and so on. The so-called Vajra Mandala, this is the Dharma realm wisdom, which is immovable. The self-mantra born person is completed. It means that after completing the ritual of generating it with the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the mind, that is, on the moon in the heart, visualize the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter in the center of the sign. The great Samaya is immovable. Thinking of that is the body, one should contemplate having five colors. Therefore, all Vajras are the Tathagatas. The place of the Victorious One is the Dharma realm, which is immovable. Doing those there, collecting and becoming the nature of abiding, so it will become the merit as spoken. Wisdom is the five wisdoms. Merit is strength and so on. Its support becomes like an ocean. The nature of the mind does not transgress, so it is the Samaya, which is the Vajra. Achieving the same as that, so it is said that way. For the invisible practice, it is said to practice with the Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) of Akashagarbha. Wisdom is like a mirror. The mandala accomplished from that is the palace. In the center of that, place equally and so on. One should contemplate the Great Vajra. It means that because the eight rituals of generating the Great Mudra of Akashagarbha are completed, focusing on Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) on all bodies, it means that the nature exists, except for the deities of the four places, all bodies are filled with the yellow letter Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空). With that light, after making all Sugatas into the image of Akashagarbha, summoning them, entering all bodies, and becoming a stable nature, so it is Wisdom Vajra, it will become like Akashagarbha. Its merits are also Buddha and so on, which are easy to understand. Like the sky, it is invisible, so it is Vajra, the Suchness of Samaya, that is the Great Vajradhara. Body and speech

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱན་ཏེ་མང་པོ་འདུས་པས་ན་བཀོད་པའོ། །མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རང་
སྔགས་སྐྱེས་བུ་རབ་བསམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཞུགས་ནས་གཞི་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མི་འདའ་བས་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ནས་ཐླིཾ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འཇམ་དཔལ་དུ་བྱས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་སོ། །དེས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱན་གྱིས་གནས་པའོ། །མང་པོ་འདུས་པས་ན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་དངོས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
我和心意金刚就是如来。那即是化为空界藏的形象，就是显现。那即是庄严，因为众多聚集，所以是陈设。因为美化，所以叫做花鬘。文殊的等持所说的菩萨持明修法，金刚等等。金刚坛城就是以法界智清净的文殊坛城，就是那样说的。自己
咒语生起的人善思之。就是从字哈ṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈)生起文殊的仪轨圆满后。其心间月亮上，在标志的中央安立吽字(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，对其散发五种颜色的光芒，将一切如来化为文殊的形象，再次收摄融入自身，成为稳固的基础之体性，因此会成为如所说的功德。说是这样。那又是哪个呢？文殊誓句受用者。就是因为此不会超过获得文殊的果位。安住十地就是不是果位的文殊。菩萨的智慧本身不会超越，所以是誓句。因此而照亮，所以叫做月亮。仅仅那个仪轨也说了ṭhliṃ (ཐླིཾ，梵文天城体：ठ्लीं，梵文罗马拟音：ṭhlīṃ，汉语字面意思：ṭhliṃ)的修法，光芒燃烧等等。微尘金刚身语意。就是说以其光芒将逝者化为微尘文殊而生起。因此会变得像文殊金刚身一样，就是安住十地。虚空金刚就是法界。文殊本身不会超越它，所以是誓句。因为美化，所以安住在庄严中。因为众多聚集，所以叫做陈设。现在说了简略的五种神通的修法。佛等等。佛神通就是佛的神通。走在其前面且不超越它，所以是殊胜誓句。因为那样的缘故。变得像五种神通。说是这样，但不是真实的。因此，这也是能圆满成办一切佛陀神通之因，这是总的宣说。如是身语意的种子字所成办

【英语翻译】
I and Mind Vajra are the Tathagatas. That which is made into the form of the essence of space is appearance. That which is adorned, because many are gathered, is arrangement. Because it beautifies, it is called a garland. The Samadhi of Manjushri speaks of the practice of Vidyadhara of the Bodhisattva. Vajra and so on. The Vajra Mandala is the Mandala of Manjushri purified by the wisdom of the Dharmadhatu, that is what it is said. Self
The mantra-born person should contemplate well. That is, after completing the ritual of generating Manjushri from the letter haṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：haṃ). In the heart of it, on the moon, in the center of the mark, place the letter hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). Then, by radiating five-colored rays, transforming all the Tathagatas into the form of Manjushri, and then gathering them back into oneself, becoming the nature of a stable foundation, it will become the qualities as spoken. That's what it says. Which one is it? Manjushri Samaya Enjoyer. That is because it does not go beyond obtaining the state of Manjushri. Abiding in the ten bhumis means it is not the Manjushri of fruition. The wisdom of the Bodhisattva itself does not transcend, therefore it is Samaya. Because it illuminates, it is called the moon. The practice of ṭhliṃ (ཐླིཾ，梵文天城体：ठ्लीं，梵文罗马拟音：ṭhlīṃ，汉语字面意思：ṭhliṃ) is also taught by that very ritual, blazing rays and so on. Atom Vajra Body Speech Mind. That is to say, by its rays, the Sugatas are transformed into atomic Manjushri and generated. Therefore, it will become like the Vajra body of Manjushri, that is, abiding in the ten bhumis. Space Vajra is the Dharmadhatu. Manjushri himself does not transcend it, therefore it is Samaya. Because it beautifies, it abides in adornment. Because many are gathered, it is called arrangement. Now the condensed practice of the five Abhijñas is taught. Buddha and so on. Buddha Abhijña is the Abhijña of the Buddha. Going before it and not transcending it, therefore it is the supreme Samaya. Because of that very reason. It becomes like the five Abhijñas. That's what it says, but it's not real. Therefore, this is also the cause for perfectly accomplishing the Abhijña of all Buddhas, this is a general statement. Thus, accomplished by the seed syllables of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཨོཾ་ལྔས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །
སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨོཾ་བསམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་བསྡུས་པ་བཅུག་ནས་གཞི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བཟླས་པས་གོང་མ་ལྟར་དཔག་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་སྐུ་དང་མཉམ་པ་ནི་རིག་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་རྒྱུའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རིན་ཆེན་ཨོཾ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨོཾ་མོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བས་ན་གནས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྒྲུབ་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེས་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ལོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨོཾ་མོ། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟོན་པ་ནི་གསུང་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་
གོ །དེ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
阐述了通过五种智慧的五种嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来成就的方法。从“虚空”等开始。 “在虚空的界域的中央”指的是法界的中央。
佛陀是毗卢遮那佛，从他那里化出的宫殿是神圣的坛城。 “很好地禅修金刚萨埵”指的是圆满完成生起金刚萨埵或不动佛的仪轨。 “应当禅修智慧嗡”指的是，在其心间的月亮上安住的标志的中央，思维法界智慧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。通过它浓厚的光芒，将所有逝者都化为因和果的形象，融入其中，并禅修作为稳固基础的事物，使其永不间断，这样就能获得如经文所说的功德。 “禅修金刚三昧耶”指的是，通过念诵包含三个字母的内容，就像之前一样进行衡量。其他部分很容易理解。不动金刚是指与之相似的持明者。与不动佛身相同的是持明者。证悟彼不动佛的，是名为三昧耶金刚之因。阐述了宝生佛的成就法。从“虚空”等开始。 “虚空金刚”指的是像虚空一样不可分割，因此是宝生佛。 “应当思维宝生嗡”指的是平等性智慧自性的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。菩提无我指的是脱离二种我执。那即是智慧秘密，也就是金刚三身的智慧。因为它成为它的所依，所以是处所。因为不超越宝生部的成就，所以是宝生部的誓言。因此，享用其利益的集合本身就是金刚，是它的方式。阐述了无量光佛的成就法。从“虚空”等开始。 “世间自在”指的是成为世间之主的那位，即无量光佛。因此，很好地禅修他。 “法嗡”指的是个别观察智慧自性的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 “成为大乘道的顶峰”指的是，开示大乘道的是语，那本身就是顶峰。
那也是因为依靠这个而转变的缘故。功德

【英语翻译】
It explains the method of accomplishing through the five Oṃs (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) of the five wisdoms. It starts with "space" and so on. "In the center of the realm of space" refers to the center of the source of Dharma.
The Buddha is Vairocana, and the palace that emanates from him is the sacred mandala. "Meditate well on Vajrasattva" refers to completely performing the ritual of generating Vajrasattva or Akshobhya. "One should meditate on the wisdom Oṃ" refers to, in the center of the sign residing on the moon in his heart, contemplating the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) of the wisdom of the Dharmadhatu. Through its thick rays, all the Sugatas are transformed into the forms of cause and effect, gathered and entered into it, and by meditating on the stable foundation of things without interruption, one will attain the merits as stated in the scriptures. "Meditate on the three Vajra Samayas" refers to, by reciting the content that includes the three letters, one should measure it as before. The other parts are easy to understand. Akshobhya Vajra is the vidyadhara who is similar to him. The vidyadhara is the one who is equal to the body of Akshobhya. The complete enlightenment of that very Akshobhya is the cause of the Samaya Vajra. It explains the accomplishment of Ratnasambhava. It starts with "space" and so on. "Space Vajra" refers to being indivisible like space, therefore it is Ratnasambhava. "One should contemplate the Ratna Oṃ" refers to the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) of the nature of equality wisdom. Bodhi non-self refers to being free from the two selves. That itself is the secret of wisdom, that is, the wisdom of the three Vajras. Because it becomes its support, it is the place. Because it does not transcend the accomplishment of the Ratna family, it is the Ratna Samaya. Therefore, enjoying the collection of its benefits itself is the Vajra, it is its way. It explains the accomplishment of Amitabha. It starts with "space" and so on. "Lokaraja" refers to the one who has become the lord of the world, that is, Amitabha. Therefore, meditate well on him. "Dharma Oṃ" refers to the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) of the nature of individual discriminating wisdom. "Become the pinnacle of the Mahayana path" refers to, the one who shows the Mahayana path is speech, that itself is the pinnacle.
That is also because it transforms by relying on this. Merit

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་སྔོན་དུ་མཛེས་ཤིང་རྒྱལ་མཚན་དང་འདྲ་བས་ན་འོད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱེས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་འདའ་བས་ཏེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨོཾ་མོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཙོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོན་ནི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པས་ན་འོད་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་བར་སྣང་མཛད་འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་གྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་མཚན་མ་གསུམ་ལ་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཁ་དོག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ་གཞན་གོང་མ་ལྟར་དཔག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྐུ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་སྒོ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེར་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་བས་ན་དེ་སྐད་དོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་མ་གསུངས་པ་ནི་གོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་སྤངས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་ནོ། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རིའོ། །ཀླུང་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་ཆེན་པོ་འབབ་བའི་འགྲམ་ནི་ཀླུང་དང་འབབ་ཆུའོ། །སྲོག་སོང་བ་བསྐྱལ་བའི་ས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཇི་སྙེད་བསྡུའོ། །བསམ་གཏན་
བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་དེར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་པ་ནི་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གཞན་གྱིས་ཕྱེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནུ་མ་དང་རྐེད་པ་ཕྲ་བ་དང༌། རྐུབ་ཚོས་ཆ

【汉语翻译】
那不可估量的金刚是不动如来。在那之前，因为美丽且像胜幢，所以叫做光荣的光芒。宣说了不空成就的修法，如虚空等。金刚莲花是指以事业而分出多种，即不空成就。誓言嗡是指不违越，即行为精进的智慧自性的嗡。具吉祥智慧主是不空成就。为了利益有情也是如此，意思是说从那之中产生。魔是吞噬的誓言，是行为精进的智慧。那本身是化身，所以是光芒。殊胜智慧是大手印，即说那产生。此处未说毗卢遮那佛，将在下文知晓。现在毗卢遮那佛的瑜伽士宣说了三身嗡的修法，如虚空等。三身嗡是指法身和圆满报身，以及化身的自性，三个特征在心间和喉咙以及头顶，观想具有三种颜色，其他如前一样衡量。智慧菩提是如明镜一般。那的三身是不分的，也依靠这个而获得。身语意是三门。那本身观想为三个嗡，是专注于金刚。那本身是现证菩提之因，所以那样说。此处未说其他如来，将在上文知晓。现在宣说圆满的处所，如极其寂静等。舍弃众人聚集之地的山是极其寂静的山间僻静处。以树木森林等庄严的山是各种各样的山。大河是指大水流淌的岸边是大河和河流。抛弃已死亡尸体的地方是坟墓。等等的词语所包括的是，令人喜悦和令人恐惧的都包括。禅定
聚集这些禅修是指在那里以生起次第修习亲近和修持。其他的是，极其寂静的山间僻静处是一些女子难以被他人侵犯的地方。那本身是乳房和腰细以及臀部丰满

【英语翻译】
That immeasurable vajra is Amoghasiddhi. Before that, because it is beautiful and like a victory banner, it is called the glory of light. The practice of Amoghasiddhi is taught, such as the sky, etc. Vajra lotus refers to the various divisions by action, which is Amoghasiddhi. The samaya Om refers to non-transgression, which is the Om of the wisdom nature of diligent action. Glorious Wisdom Lord is Amoghasiddhi. It is also for the benefit of sentient beings, meaning that it arises from that. Mara is the samaya of devouring, which is the wisdom of diligent action. That itself is an emanation, so it is radiance. Supreme wisdom is the great mudra, which is said to arise from that. Vairocana is not mentioned here, it will be known below. Now the yogi of Vairocana teaches the practice of the three kayas Om, such as the sky, etc. The three kayas Om refers to the Dharma body and the complete enjoyment body, and the nature of the emanation body, the three characteristics in the heart and throat and crown, contemplate having three colors, and measure the others as before. Wisdom Bodhi is like a mirror. The three kayas of that are inseparable, and they will be obtained by relying on this. Body, speech, and mind are the three doors. That itself is meditated as three Oms, focusing on the vajra. That itself is the cause of manifest enlightenment, so it is said that way. Other Tathagatas are not mentioned here, it will be known above. Now the perfect place is taught, such as extremely secluded, etc. A mountain that abandons the gathering of people is an extremely secluded mountain hermitage. A mountain adorned with trees, forests, etc. is a variety of mountains. A great river refers to the bank where a great river flows is a great river and a river. The place where the dead body is thrown away is a cemetery. What is included in the word "etc." includes as many pleasing and frightening things as possible. Meditation
Gathering these meditations means that there, one should practice approach and accomplishment through the generation stage. Otherwise, an extremely secluded mountain hermitage is a place where some women are difficult to be violated by others. That itself is breasts and a slender waist and full hips.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རི་བོའོ། །སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀླུང་དང་འབབ་ཆུའོ། །གདོལ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྨད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བར་བརྙེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རང་གི་ལྷ་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བསམ། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །མངོན་ཤེས་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ནི་རྟག་པའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གནས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ཞེས་པས་ནི་མངོན་པར་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་བ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བ་སྟེ་གནས་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་བསམས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བུམ་པ་ལ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་འཕེན་ཅིང་བཅུག་པ་བསྒོམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ནས་གཞི་བརྟན་པའི་དངོས་པོར་ཆགས་པར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་
མངོན་ཤེས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ནས་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་མེ་སྟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གོང་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་ཡང་གནས་ལྔར་སྦྱར་ནས་གོང་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཀུ

【汉语翻译】
等等就像各种各样的山。妓女等等，所有人都共同拥有的就是河流和水流。贱民等等被鄙视的地方就是墓地。等等的词语包括天女等等。修习这些总结的禅定。意思是说，在那里，一切法都总结为三种智慧，证悟圆满次第，如实修习，并且要证得不改变，就像所说的那样。现在是关于安住于共同成就的第二个，宣说了修持五种神通的仪轨，不动等等。不动智慧的意思是不动的大手印。等等的词语包括常恒、宝生、无量光、不空成就和自己的本尊。也要观想其在金刚虚空之中。即是法的生处。五种神通的结合将在下面讲述。最胜的佛陀是常恒。从那变化出来的是处所，即宫殿。在那里禅修等等。金刚大誓言就是金刚持。眼睛等等五境的意思是现量了知。讲述了它的结合。金刚大等等。也就是通过圆满修习生起不动的仪轨，眼睛等等由菩提心增长，从那处所变化出来，在日轮的座垫上，五峰金刚大，以五种光芒燃烧而庄严，观想于眼睛、耳朵、心、脐和额头这五个处所，进行结合。观想在其宝瓶中，如上所说的射入和融入，以其光芒迎请和那些相应的有情，融入后成为稳固的基础，就成了金刚
神通相似。就像第十二章所说的那样，将会获得。通过那个仪轨，常恒的瑜伽士所修习的，火星等等。自咒的意思是从自己的咒语之神变化出来。五金刚的结合是之前的结合。像这样，这也是在五个处所结合，像之前一样，称为金刚神通。同样，珍宝等等一切。

【英语翻译】
Etc. are like various mountains. Prostitutes, etc., what everyone has in common are rivers and streams. The despised place of outcastes, etc., is the cemetery. The word "etc." includes goddesses, etc. Meditate on these summarized meditations. It means that there, all dharmas are summarized into three wisdoms, realizing the completion stage, practicing correctly, and attaining immutability, just as it is said. Now, concerning the second of the common siddhis, the ritual for accomplishing the five superknowledges is taught, "Immovable," etc. The wisdom of the immovable means the great mudra of the immovable. The word "etc." includes Constant, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and one's own deity. Also, contemplate it in the center of the vajra sky. That is the source of dharma. The combination of the five superknowledges will be described below. The supreme Buddha is Constant. What transforms from that is the place, the palace. Meditate there, etc. The great vajra samaya is Vajradhara. The five objects of the eyes, etc., mean direct knowledge. Its combination is taught. "Great Vajra," etc. That is, through the yoga who has completed the ritual of generating the immovable, the eyes, etc., are increased by bodhicitta, and from that transformed place, on the seat of the sun disc, the great five-pointed vajra, adorned with five kinds of burning rays, contemplate in the five places of the eyes, ears, heart, navel, and forehead, and combine them. Contemplate in its vase, shooting and dissolving as mentioned above, and with its rays invite the sentient beings that correspond to them, and after dissolving them, it becomes a stable foundation. It becomes like the vajra
superknowledge. As it is said in the twelfth chapter, it will be obtained. Through that very ritual, what is practiced by the constant yogi, sparks, etc. "Self-mantra" means transforming from the deity of one's own mantra. The combination of the five vajras is the previous combination. Like this, this is also combined in the five places, and like before, it is called vajra superknowledge. Similarly, jewels, etc., all.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་འབར་འོད་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་བྷྲཱུཾ་གནས་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་འཇུག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས། སངས་རྒྱས་རྟེན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིབས་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་འདིར་དཔེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ལྟེ་བར་བསམས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་གར་ཡང་མཚན་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཡན་ལག་གཉིས་པས་གཟུང་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་སྔགས་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །དབུས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་
དགག་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་གཟུང་བར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགོག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །སེམས་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །ནམ་ཞིག་དེ་ལ་རེག་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་འཛིན་པ། །ཡིད་བཞིན་དཔལ་ལྡན་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་རྙེད་དེ་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ནས་ཇི་སྲིད་དེར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱ

【汉语翻译】
那也应当用这个结合来推断。现在讲的是用字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）立即变成轮。如金刚虚空等。轮如同佛陀燃烧的光芒。意思是说从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）的处所转化后，观想八支圣道完全清净的白色八辐轮，即在那个上面观想བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）具有光芒。佛陀进入，意思是说用那个光芒催动的佛陀进入，观想毗卢遮那佛。佛陀将脱离所依，意思是说佛陀所依的坛城，菩提方面的三十七道品完全清净的形状变成一个，这里不是比喻的词语，因为那是它的果。现在讲的是微细结合的三种三摩地，佛陀等。其中佛陀坛城，是观想在微细相的中心的宫殿。住在那个中央，是指自身那样显现，是誓言萨埵微细。也应当将那个安住在毗卢遮那佛中。在心间观想字母嗡，意思是说在那的内心，在相上安住的智慧萨埵的轮的心间，也在相上观想字母嗡，意思是说那个观想成咒语的识，即具有明点形象，自己的识用那个的第二个肢分抓住。如是说，将自己的咒语安放在心间后，中央安住于变成明点，用自己的自在珍宝遮止，也正确宣说了抓住珍宝。那么用那个会变成什么呢？遮止等。遮止的金刚，是用气息进入的行为。心性即是，是指会变成遮止的心那个本身。什么时候会触及那个呢？是指变成稳固。执持一切佛陀的殊胜，会变得如同如意具德，是指在教法中找到和那个相似的征相，那个从上向上增长，直到变成那个为止会获得。如是说，心变成遮止的金刚，将会出现执持相，相的界是五种。

【英语翻译】
That should also be inferred by this combination. Now it speaks of the letter bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) immediately transforming into a wheel. Such as Vajra Space and so on. The wheel is like the burning light of the Buddha. It means that from the place of bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) transforming, one should contemplate the white eight-spoked wheel with the eightfold noble path completely purified, that is, on that one should contemplate bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) possessing light. Buddha enters, it means that with the Buddha entering urged by that light, one should contemplate Vairocana. The Buddha will be separated from the support, it means that the mandala of the Buddha's support, the thirty-seven dharmas of the aspect of enlightenment, completely purified in shape, becomes one, this is not a word of metaphor here, because that is its result. Now it speaks of the three samadhis of subtle combination, Buddha and so on. Among them, the Buddha mandala is the palace contemplated in the center of the subtle sign. Abiding in that center, it refers to oneself appearing as such, it is the subtle Samaya-sattva. That itself should also be placed equally in Vairocana. Contemplate the letter Om in the heart, it means that in that heart, in the heart of the wheel of the wisdom-sattva abiding on the sign, also contemplate the letter Om on the sign, it means that that one contemplates the consciousness in the form of mantra, that is, possessing the form of a bindu, one's own consciousness is grasped by the second limb of that. As it is said, after placing one's own mantra in the heart, the center abides in becoming a bindu, with one's own free jewel preventing, it is also correctly proclaimed to grasp the jewel. So what will that become? Cessation and so on. The Vajra of cessation is by the action of breath entering. Mind itself is, refers to that very mind that will become cessation. When will one touch that? Refers to becoming stable. Holding the supreme of all Buddhas, one will become like a wish-fulfilling glorious one, it means that in the teaching one finds a sign similar to that, that increases from above upwards, and one will obtain until it becomes that. As it is said, the mind becomes the Vajra of cessation, the grasping of signs will arise, the realm of signs is five kinds.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་གོང་མ་ལྟར། ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསམས་ནས་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྦྱར་
བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མོས་པས་གནས་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་གསུངས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པས་ན་ཀུན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཁོ་ན་གཙོ་བོས་སྦྱོར་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བརྟག་པས་ན། རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིར་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་ལས་ངེས་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། རང་གི་ལྷ་དང་བླ་མའི་ལུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་དུ་འདི་ཀློག་གམ་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པས་དེ་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །རྡོ

【汉语翻译】
我觉悟金刚所说。如是等等广说并结合。如是不动佛等等与其他结合所说。佛陀等等是也。意义的结尾是此乃等等是也。誓言殊胜者，是因为最初进入事业者不可违越。因为是金刚三的自性，所以修持金刚不坏三。因为不动摇且稳固，所以是遮止的誓言智慧。由此也逐渐显现大手印，因此将成为获得佛陀成就者。现在如果瑜伽士修持以上所说的三身的嗡，毗卢遮那佛，则成就长寿持明，如是宣说。虚空等等是也。金刚是守护的轮。虚空是法的生处。其中心存在的是宫殿。明亮之坛城是月亮坛城，在那里应当修持的是毗卢遮那佛以四圆满所生的仪轨圆满，如前。身语意之于文字嗡。思维后，彼则住于劫。如是说。同样与无量光和不动佛结合
所说。金刚虚空等等是也。因为以自己的意愿安住稳固，所以没有说数字的确定，而是反复宣说。五智慧和三身是一切的体性，因此对于一切也应当了知。仅仅金刚三主要结合，为了显示，所以是金刚三。从智慧以思维的差别来观察，是分别的智慧，不违越所以是誓言。此外还说了利益。身语意金刚是其瑜伽。此后成为，是从上师那里获得确定的教言后。对于自己的本尊和上师的教言深信不疑，成为瑜伽士后，读此或者一心专注也可以，那个瑜伽士也将成为金刚持。因为进入金刚持的因，所以了知那一切的真如。一切如来之咒是种子。誓言是接近成就。真如是金刚三。金

【英语翻译】
I, Awakened Vajra, have spoken. Thus, and so forth, extensively explained and combined. Thus, it is said to combine Akshobhya and others with others. Buddha and so on. The conclusion of the meaning is this, and so on. The supreme vow is because those who initially enter the activity should not transgress. Because it is the nature of the three vajras, therefore meditate on the three indestructible vajras. Because it is unmoving and stable, it is the wisdom of the vow of cessation. By this, the great mudra is gradually manifested, therefore one will become a Buddha who attains accomplishment. Now, if a yogi meditates on the Om of the three bodies mentioned above, Vairochana, then the longevity vidyadhara will be accomplished, as it is said. Space and so on. Vajra is the wheel of protection. Space is the source of Dharma. What exists in its center is the palace. The clear mandala is the moon mandala, where one should meditate on the complete ritual of Vairochana generated by the four perfections, as before. The letter Om for body, speech, and mind. After thinking, it will remain for an eon. Thus it is said. Similarly, combine with Amitabha and Akshobhya.
It is said. Vajra space and so on. Because one abides firmly by one's own will, the certainty of numbers is not mentioned, but it is repeatedly stated. The five wisdoms and the three bodies are the nature of all, therefore everything should also be known. Only the three vajras are mainly combined, to show this, therefore it is the three vajras. Examining wisdom with the distinction of thought, it is the wisdom of distinction, not transgressing, so it is the vow. Furthermore, the benefits are also mentioned. Body, speech, and mind vajra are its yoga. Becoming after this means after receiving definite instructions from the guru. Having unwavering faith in the teachings of one's own deity and guru, after becoming a yogi, reading this or focusing single-mindedly is also acceptable, that yogi will also become a Vajradhara. Because one enters the cause of Vajradhara, one knows the suchness of all that. The mantra of all Tathagatas is the seed. The vow is approaching accomplishment. Suchness is the three vajras. Gold

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
尊者智慧之士已宣说完毕。这是成就它的论典之第十一章。第十一章的注释。

第十一章。如来一切之明咒誓句真实性，开示智慧之士的论典之注释。

【英语翻译】
The venerable wise one has been spoken of. This is the eleventh chapter of the treatise that accomplishes it. Commentary on the eleventh chapter.

Eleventh chapter. Commentary on the treatise that reveals the supreme wise one, the very reality of the mantra vows of all the Tathagatas.

============================================================

